Перекладачу пушкінської "Полтави" двісті років
Саме Євген Павлович Гребінка є автором знаного на весь світ романсу "Очі черниє".
Пісню часто називають народною, російською чи циганською. Поезію було переспівано в різних варіаціях, різними мовами і в різні часи. Як пояснюють літератори, її популярність завдячує неповторній українській поетичності.
"Ця поезія стала однією з таких візитівок російського романсу, багато хто не замислюється над тим, що автором її є українець. Українці, як народ серед слов’янських народів, найбільше наділений цією пісенною традицією, і він справив великий вплив на російську пісенну традицію.
Власне от "Очи черные” - це вже твір літературний, не народного походження, але він власне просто ще раз дає приклад, такий дотиковий приклад цього українського впливу”, - каже Олександр Хоменко (Відділ української філології Інституту українознавства).
Вірш Гребінки, присвячений, до речі, майбутній його дружині Марії Растенберг, співали французькою, іспанською, литовською, англійською, додавали куплети і приправляли любовним надривом Федір Шаляпін, Луї Армстронг, Мірей Матьє, Дмитро Хворостовський, Хуліо Іглесіас та Олег Скрипка.
Ще будучи сімнадцятирічним юнаком Гребінка почав перекладати пушкінську "Полтаву" українською мовою.
Телеканал новин 24
Схожі матеріали:
|