Архів новин    Актуально    Шкільний екран    Зверніть увагу!    Соціальний захист     Гребінківська ОТГ    Лубенська РДА    Прес-реліз    Технології    Новини Полтавщини TV   


27.10.2019

Бюро переводов документов, научных работ


Правильное оформление документов


На сегодня существует большой спрос на перевод и редактирование научных работ, документов на английском языке. Это и исследовательские работы, которые подаются на международные программы, гранты и стипендии, и работы студентов, обучающихся дистанционно в англоязычных вузах или англоязычных учебных курсах УКУ, и научные статьи преподавателей, которые ищут публикации в иностранных журналах.

Современные технологии которыми пользуется бюро переводов The Words позволяют команде переводчиков из Алматы в кратчайшие сроки производить перевод документов, нотариальных заверений, на русский, казахский, английский, турецкий, немецкий и французский языки.
 

бюро переводов The Words
 

Отсутствие правильного оформления документов

Правильное оформление документов, научной работы заслуживает отдельной статьи и основная боль всех студентов и переводчиков, которые никогда не слышали о APA, MLA, Harvard и другие стили оформления научных работ. В англоязычной научной общественности с чем все четко и очень строго. Более того, следовать требованиям не так уж и трудно, ведь все они прописаны в специальных мануалах и доступны онлайн.

Проблема в том, что требований много и авторы не всегда осознают, что они есть. Например, они используют рекомендации стиля только для оформления цитат, забывая, что особого оформления требует и формат страницы и упоминание определенного произведения в тексте. Например, в APA, называя книгу или поэму актера, вы должны выделить ее курсивом, без кавычек, и написать каждое слово с большой буквы, в то время как короткие произведения - названия стихов, рассказов - курсивом не выделяют. По аналогии, многие авторы добавляют названия произведений с большой буквой каждого слова названия и в список использованной литературы, уже является ошибкой.

Перевод цитат

Частой ошибкой неопытных переводчиков является перевод прямых цитат. Это является грубой ошибкой, ведь прямой цитатой может быть только текст, переданный дословно. Что же делать с цитатами? Их нужно или перефразировать или подать на языке оригинала в кавычках, после чего в квадратных скобках подается перевод цитируемого текста. В общем, прямых цитат в научном эссе не должно быть более 10%, иначе это является основанием для обвинения в плагиате.

Путаница с лицом автора

Существуют разные мнения относительно того, от лица должна идти речь. Хотя правила научного стиля в целом инструктирует не употреблять личных местоимений (заменяется пассивом или простой констатацией фактов), для англоязычных научных журналов свойственно написания статьи собственно от лица автора или авторов. Часто, чтобы избежать употребления "I", украинские авторы ошибочно принимают «мы», что собственно означает, что над исследованием работали несколько человек. Если они не указаны авторами статьи, это вызовет вопросы у редакторов и может стать причиной неодобрение статьи.

Мы призываем всех, кто пишет научные статьи и другие научные работы на английском языке изучать сам язык и особенности научной литературы, чтобы потребности обращаться к переводчикам не было как таковой. Если все же есть сомнения относительно того, насколько органично вам удается сформировать мнение английском, лучше воспользуйтесь услугами редактора, который обеспечит правильность и логичность подачи. Обращаясь к переводчикам, не забудьте подготовить список основных терминов и названий и озвучить ваши пожелания относительно употребления личных местоимений, перевода цитат и оформлением работы.

Схожі матеріали:
👁 969
Категорія: Прес-реліз
Теги: Перевод цитат, перевод, нотариальный перевод, бюро переводов




Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

СВІЖІ ПУБЛІКАЦІЇ