21.06.2020 Когда машинный перевод заменит человеческий перевод? | |
Машинный перевод существенно уменьшил языковые барьеры: гаджеты позволяют уловить суть новости, твита, приблизительно понять рецепт или описание товара. Можно даже говорить с иностранцами в реальном времени. Наконец, в прошлом году достаточно приличное качество перевода предложил встроенный функционал Google Docs. Наступило ли уже время поставить машинный перевод в один ряд с выполненным человеком? Бюро переводов "Табула" tabula.com.ua/tsenyi имеет профессиональную команду которая быстро и качественно выполнит перевод как для людей так и для целой аудитории, который соответствует Вашим ожиданиям. Бюро переводов Tabula точно в срок выполнит переводы:
Системы машинного переводаВ апреле 2006 года начала работу служба статистического МП Google Translate, которая собирала языковые данные из документов ООН, Европейского экономического содружества, Европарламента, и имела функционал "самообучения". Качество первых (дословных) переводов этого бесплатного сервиса было значительно ниже, чем в коммерческих. Но вскоре разработчики внедрили нейронный подход. Он стремится к воссозданию работы человеческого мозга средствами технологии "глубокой учебы".Такой перевод призван учесть контекст фразы и идиомы, адаптируя значение предложения к целевому языку. Следом за Google, в 2017 году SDL, KantanMT и другие производители переводческого ПО также стали применять этот подход. Важную роль в преодолении неоднозначностей играют онтологические базы данных, такие как WordNet. Стремительное приумножение объемов контента ‒ двигатель роста спроса на перевод. Большинство текстов, однако, никогда не будут переведены даже на один язык. Огромный объем преисполненных повторений контента, который непрерывно изменяется, не охватить всем переводчикам мира, ведь живой человек переводит около двух тысячи слов на день. Именно поэтому, например, Amazon использует машинный перевод. Современные средства МП можно настроить за отраслью, таким образом, ограничивая сферу возможных замен, получим лучший перевод. Там, где используются формализмы и шаблоны (юридические, правительственные документы), эти инструменты обеспечивают более качественный результат, чем для "живых" текстов. Для личного повседневного общения Google Translate позволяет бегло понять больше ста языков, среди них семь ‒ за фото, тридцать две ‒ за голосом, и двадцать семь ‒ за видео в режиме реального времени! Средства МП бесспорно станут в случае путешественнику, если бы понять местные меню, вывески и расписание, онлайн-покупателю на зарубежных сайтах. Однако для компаний приблизительного понимания уже маловато. Последствия некачественного перевода наносят вред репутации бренда и прибылям. Исследование Shotfarm показало, что сорок процентов интернет-покупателей оставляют "Корзину" через плохое описание товара, а сорок два процента повернули полученные товары через несоответствие их описания действительности. Качественный перевод охватывает три ключевых элемента: содержание, контекст, и стиль абзаца. Не стоит переводить машинным способом медицинские и фармацевтические документы, литературные произведения с тонкими нюансами, отчеты, договоры, ведь Google и Microsoft собирают все данные именно ради улучшения средств МП. Следовательно, потери компаний от некачественного перевода, хотя кое-где скрыты, полностью реальные. Машина не способна понять культуру: распознать характерные сленг, идиомы, и добрать к ним соответствия может лишь живой носитель языка. В определенной культуре определенные слова означают что-то одно, а в другой они имеют совсем другое значение. А сколько существует слов с несколькими значениями! Определить, которое из них воссоздает настоящее содержание, может лишь человек, привязав их к контексту. Именно поэтому машинные переводы содержат так много неточностей, а кое-где — теряют логический смысл. Ни стиля, ни тональности, машина не способна передать. Перевод, выполненный человеком, очевидно более дорог и более длинен, но его качество бесконечно преобладает. В действительности, искусственный интеллект не несет угрозы профессии переводчика. Об этом свидетельствует и прошлогоднее исследование, опубликованное Университетом Цюриха. Машинный перевод оценивается по двум показателям: соответствием и вольностью (fluency). Соответствие обычно определяет человек-переводчик, которой поручено прочитать текст и машинный перевод, и определить, насколько хорошо последний передает содержание оригиналу. Вольность проверяется одноязычными читателями, которым предлагают оценить, насколько хорошо переведенный текст выражен их родным языком. Дело в том, что предыдущие оценивания осуществлялись на уровне отдельных предложений. Швейцарские же исследователи применили протокол, который оценивает эти показатели на уровне документа. Они выявили, что из этого угла зрения автоматический переводчик остается далеко позади. Этот результат в который раз отмечает значение контекста, способа, в который мы воспринимаем документ как единое целое, учитывая омонимы и связность текста. Как итог, машинный и человеческий перевод является взаимодополняющем. Первый существенно сокращает часовые расходы на подготовку черновиков переводов. Но без человеческого вмешательства черновика никогда не будут завершенными. Профессиональные переводчики вычитывают текст на грамматические и орфографические ошибки, переделывают и переформулировують его, улучшая стиль и локализуя в соответствии с контекстом и потребителями в целевых странах — делают его понятным. Увеличиваются конверсии, растет лояльность клиентов, улучшается "естественная" поисковая оптимизация для разных маркетплейсів и пошуковиків. Самые гениальные разработчики систем автоматического перевода признают, что сложность того или другого языка доступна лишь человеческому мозгу. Таким образом, технологии искусственного интеллекта приходят на службу переводчикам, а не вытесняют эту профессию в прошлое. Схожі матеріали: | |
|
Всього коментарів: 0 | |
СВІЖІ ПУБЛІКАЦІЇ
|
|