Архів новин    Актуально    Шкільний екран    Зверніть увагу!    Соціальний захист     Гребінківська ОТГ    Лубенська РДА    Прес-реліз    Технології    Новини Полтавщини TV   


31.10.2019

Яким повинен бути технічний перекладач?


Переклад - це завжди передача сенсу, яка неможлива, якщо людина орієнтується в тексті тільки частково


За статистикою до 80% всіх перекладацьких замовлень в світі - це технічні переклади.

Технічний перекладач

Сфера ця дуже «хлібна», і на вакансії технічного перекладача англійської та інших мов з заздрістю поглядають початківці перекладачі. Які вимоги пред'являються до технічного перекладача?

Технічні тексти неможливо якісно перевести, якщо не розуміти їх змісту. Звичайно, таке твердження справедливе і для інших видів перекладу. Але в технічній сфері воно набуває ще більшого значення. Тому якщо перекладач не розуміє нічого в тій сфері, за яку береться (двигуни, електричні ланцюги або, наприклад, прокладання трубопроводів), то словник або навіть глосарій, наданий замовником, йому мало допоможуть. Словник «поганий» тим, що (як правило) містить безліч варіантів перекладу одного і того ж терміну. Часто як приклад наводять слово з англійської мови pin, що має понад 60 значень.


Яким повинен бути технічний перекладач?
 

Як же письмовому або усному перекладачу з англійської на російську зрозуміти, який саме з варіантів підходить в даному випадку? Для цього необхідне розуміння контексту, а його не буде, якщо перекладач не орієнтується в тій темі, за яку взявся. Але навіть якщо замовник надав глосарій, де чорним по білому написано, як і який термін переводити, це не знімає з перекладача необхідність розуміння суті документа. Бюро перекладів "Бонус" в м. Київ, пропонує  якісні послуги з перекладу, нотаріального засвідчення та інших супутніх послуг в максимально короткі терміни. Про вартість письмового перекладу можна дізнатися на сайті компанії Бонус.

Переклад - це завжди передача сенсу, яка неможлива, якщо людина орієнтується в тексті тільки частково (або не орієнтується взагалі).

А якщо мова йде про усний технічний переклад, то недосвідченому перекладачу тим більше не зорієнтуватися на ходу. Усний переклад в Києві та інших містах України та світі теж цілком затребуваний, це переклад на конференціях, на презентаціях, в установах і так далі. Затребувані усні перекладачі англійської німецької та інших мов.

Часто технічні тексти супроводжуються кресленнями, схемами, 3D-моделями. По-перше, часто такі елементи теж треба перекладати. По-друге, знаючій людині вони служать підмогою в розумінні сенсу тексту. Але для цього треба вміти їх читати. Тут теж не обійдешся без знань. Крім того, потрібно вміти створювати, редагувати такі креслення або моделі. Тут уже потрібен навик роботи у відповідних програмах.

Є ще поняття узусу - практики слововживання, сформованого стилю певних типів тексту. У інструкцій зі збирання обладнання, наприклад, є свої канони написання, у наукових статей - свої. Особливість технічних текстів в тому, що їх будуть читати люди, знайомі з узусом. У них є певні очікування від форми подачі матеріалу. Тому переведений текст не повинен сприйматися ними чужим. Для цього перекладачеві потрібно самому бути знайомим з узусом різних типів технічних документів.

Знання теми також дозволяє перекладачеві помічати помилки в початковому тексті. На жаль, сьогодні вони зустрічаються все частіше. Технічні письменники зараз не завжди висококваліфіковані. Часто технічну документацію пишуть навіть не носії мови. Крім того, стислі терміни роботи ставлять не тільки перекладачам, а й технічним письменникам. Через це можуть бути помилки через неуважність, помилки (іноді в корені міняють сенс), а також робота над одним текстом декількох авторів без подальшого «причісування» розколоту частин. Недосвідчений в технічних питаннях перекладач цих помилок просто не побачить.

Деякі перекладачі вважають, що від них вимагається лише відтворення рівно тих же смислів, що містяться в вихідному документі, а за доведення оригіналу до розуму їм не платять. Тому вони переводять все «як є» і, навіть якщо відзначають про себе спірний характер фрази / вирази, то переводять їх дослівно. Але правильним варіантом було б правити відверту маячню (іноді така маячня з'являється внаслідок помилки всього в одному символі), а в спірних випадках консультуватися з замовником.

Отже, всі фахівці сходяться в тому, що займатися технічними перекладами (як письмовими, так і усними) без розуміння цієї сфери безглуздо і навіть загрожує негативними наслідками. Чи означає це, що технічний перекладач повинен мати диплом інженера? Тут думки перекладачів розходяться. Одні наполягають, що тільки дипломовані «технарі» в стані розуміти і перекладати технічні тексти. При цьому, звичайно, мається на увазі не просто наявність «корочки» як такої, а засвоєні в вузі знання. Інші вважають, що технічними знаннями можна володіти і без закінчення вузу з технічної спеціальності. Є приклади «самоучок», які пізнали свою спеціалізацію на практиці, добиратися відсутні знання в самостійному вивченні літератури. Такі самоучки теж можуть бути успішні і затребувані як технічні перекладачі.

Схожі матеріали:
👁 928
Категорія: Прес-реліз
Теги: вартість письмового перекладу, перекладач, Технічний перекладач




Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

СВІЖІ ПУБЛІКАЦІЇ