27.02.2022 Навіщо потрібний професійний перекладач | |
Якщо вас непокоїть питання про те, як перекладати свій контент, значить, про важливість його мультимовності говорити вже не потрібно. Час обговорити важливість професійного перекладу контенту та його якість. Без сумніву, під час підготовки продукту або послуги ви вклали душу у свою розробку і зробили свою пропозицію унікальною. І, напевно, ви хочете, щоб після перекладу іншими мовами контенту, що супроводжує ваш продукт, ставлення споживачів до нього не змінилося. І зовсім не важливо – це етикетка, інструкція до обладнання або багатосторінковий веб-сайт. У сучасному онлайн-середовищі візуальне сприйняття стоїть у шкалі оцінки якості на першому місці. Правильно побудована структура та підібрані зображення не забезпечать повного сприйняття. Тільки після прочитання опису споживач зробить власний вибір. І тут якість перекладу контенту буде порівняно з якістю товару. Але як правильно вибрати перекладача? Чи можна використати безкоштовні онлайн-ресурси? Чи не буде помилкою звернення до агенції перекладів? У цій статті ми розповімо, для чого потрібний перекладач https://www.m-translate.org.ua/. Людський фактор: чому неможливо навчити машинуНавряд чи можна знайти інтернет-користувача, який не знає про існування безкоштовних онлайн-перекладачів та не користувався цими службами. Такі ресурси популярні та доступні. Виникає очевидне питання: навіщо потрібні бюро перекладів? Може можна довірити переклад іноземною мовою роботу? Але чи будете ви впевнені в тому, що штучний інтелект правильно зрозумів вашу унікальну ідею або обов'язкові умови і точно переклав сенс на цільову мову? Якщо ви спілкуєтеся з другом з іншої країни, з яким познайомилися на відпочинку, машинний переклад цілком забезпечить вам обмін враженнями.Але якщо йдеться про технічне завдання для проектування будівлі, вимоги до обладнання для інтернет-телефонії або інструкції з використання медичного обладнання, найменші неоднозначності тлумачення можуть спричинити дорогі наслідки. Навіть якщо у вас буде чітка термінологічна база, не завжди в описових конструкціях буде доречним використання термінів. А якщо йдеться про маркетинговий текст — перекласти потрібну думку, а не текст. Адже часто ми використовуємо ідіоматичні висловлювання — фрази, які неможливо перекласти з однієї мови на іншу. Кожна мова багата фразеологізмами, які формуються реаліями та культурою відповідної країни чи регіону. Наприклад, якщо ви ламаєте голову над чимось, то ваш американський читач швидше за вас зрозуміє, якщо ви використовуєте фразу To cudgel your brains over something (дослівно: бити свої мізки ціпком). Схожі матеріали: | |
|
Всього коментарів: 0 | |
СВІЖІ ПУБЛІКАЦІЇ
|
|