Архів новин    Актуально    Шкільний екран    Зверніть увагу!    Соціальний захист     Гребінківська ОТГ    Лубенська РДА    Прес-реліз    Технології    Новини Полтавщини TV   


03.10.2015

Літературний вечір "Листи від осені"


3 жовтня 2015 року в районній дорослій бібліотеці м. Гребінка відбувся літературний вечір "Листи від осені"


 Літературний вечір "Листи від осені"3 жовтня 2015 року  в районній дорослій бібліотеці м. Гребінка відбувся літературний вечір "Листи від осені".

В ньому взяла участь Елпі Сюзанна.

Сюзанна Елпі - музикант, автор пісень, учасниця групи Rising

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Ані Лорак презентувала новий кліп у свій 37-ий день народження




 



 


 


 
 
 

ФОТО
 











 
Ви можете прослухати деякі пісні у виконанні Suzanna ELPy
 




















































































Схожі матеріали:
👁 1948
Категорія: Відео-калейдоскоп
Теги: Сюзана Елпі, Гребінка, Листи від осені




Всього коментарів: 6

1
6 Cat   (04.10.2015)
ГетьДинозаврів, какати треба в туалеті, а не на літературному вечорі. Заспіваєш краще - скинь послухаю. А зараз як модер видалю твій словесний діарейний потік, бо він заважає насолоджуватися подією, яка має творчий нахил і цікава,як реалізація особистостей.


0
5 ELPy   (04.10.2015)
Дуже дякую за розміщення цього матеріалу та взагалі за увагу до моєї творчої персони smile

Заради справедливості хочу відмітити тих, хто мені особисто запам"ятався на цьому вечорі - це Анна Комар ("Нордичнсть"), Олена Гуленко з Пирятина та вже згаданий мною у коментах Вадим Бондар, який майстерно перекладає українською класику французького шансону. Взагалі, приємно знати, що молодь знає такого виконавця, як Жак Брель!

Щодо інших хлопців та дівчат, яких я почула (мої вибачення тим, чий виступ я залишила без уваги через те, що пішла відсипатись) - мені особисто не вистачило динаміки. Декламація віршів - справа непроста, і мушу зізнатись, що сама не вмію читати вірші, та сподіваюсь, що юні таланти Гребінки (і не тільки) навчаться не тільки душевно писати, але й душевно читати, забувши про сором"язливість smile бажаю всім величезних творчих успіхів smile


0
2 ELPy   (04.10.2015)
Пане, а Ви читали текст оригіналу? Судячи з Вашого коменту, не читали, бо мій адаптивний переклад, на відміну від загальновідомого арійського каверу, робився під оригінал. Єдиний момент, коли довелось від нього відступити - згадування байкерських прикмет у другому куплеті. А втім, схожі думки я чую виключно від людей, які не володіють англійською і не знають, про що співається в оригінальному варіанті. Але те, що Ви не приділили належної уваги ввченню іноземної мови - це не моє горе. Беріть приклад з молоді- зокрема, не можу не згадати гребінчанина Вадима Бондара, який перекладає українською Жака Бреля.

І наостанок, я буду дуже рада почути Ваш варіант адаптивного перекладу "ангела" українською, який ще й "зхаває" цільова аудиторія smile


1
1 Admin   (04.10.2015)
Нижче під відео я даю вам пан "ГетьДинозаврів" можливість послухати студійні записи високого рівня професійного музиканта, яка так часто співає для гребінківців.


0
3 ELPy   (04.10.2015)
відкрию невеличку таємницю - частину цих записів було зроблено в домашніх умовах, хоча студійні тут теж присутні smile можна навіть спробувати вгадати, де домашні записи, а де студія smile ну, і про рівень... високий рівень - це Ронні Джеймс Діо (Царство Небесне............) отже, мені є до чого прагнути!

щодо попереднього оратора - не нам звикати до того, що обов"язково знайдеться хтось, кому щось не сподобається. Але таке "не подобається" я взагалі не сприймаю як критику, бо критика - це не сказати "фе, гидота", а вказати на місця, які виклиають сумніви, і дати пораду для вдосконалення. Це - критика. А "фе, яка гидота", та ще й від людини, яка не знає англійської і, швидше за все, далека від байкерської культури - людина має право на свою думку, але якщо людина думає, що цією думкою вона мене заплямує чи вкусить - хай думає, це ажніяк не вплине на мої творчі та професійні якості smile

Дякую величезне вам і Ігору на доброму слові! smile


0
4 ELPy   (04.10.2015)
Шановна істота - расист вузької направленості! Як людина, яка володіє англійською, звертаю Вашу увагу на одну деталь:

В оригіналі співається: "Рай та пекло об"єднались тієї ночі ЛИШЕ ДЛЯ тебе"
Арійський переклад: "Ад стал союзником рая в ту ночь ПРОТИВ тебя одного"

той, хто вміє відчувати, той одразу відчує, що в оригіналі героя пісні "відправляють" у Вічність, в арійському варіанті - в небуття.

Притримуючись оригіналу, я зробила адаптацію - "тебе проводжали пекло і рай в дорогу за небокрай". Тобто - у Вічність.

Далі ще можна розбирати по кісткам оригінал, Арію та мій переклад, але обмежусь тим, що я зберегла текстову структуру оригіналу і характер. Це зрозуміє той, хто знає англійську і не полінується прочитати оригінальний текст.
До речі, цільова аудиторія визнала цей переклад доволі гідним, а окремі мотооб"єднання навіть казали, що цей варіант кращий за арійський, бо ближчий до оригіналу. І це казали мені реальні люди, а не не навчера англійській персона, яка так хоче мене вкусити, що аж боїться вийти з-під ніку і показати справжнє обличчя smile

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

СВІЖІ ПУБЛІКАЦІЇ