ГетьДинозаврів, какати треба в туалеті, а не на літературному вечорі. Заспіваєш краще - скинь послухаю. А зараз як модер видалю твій словесний діарейний потік, бо він заважає насолоджуватися подією, яка має творчий нахил і цікава,як реалізація особистостей.
Дуже дякую за розміщення цього матеріалу та взагалі за увагу до моєї творчої персони
Заради справедливості хочу відмітити тих, хто мені особисто запам"ятався на цьому вечорі - це Анна Комар ("Нордичнсть"), Олена Гуленко з Пирятина та вже згаданий мною у коментах Вадим Бондар, який майстерно перекладає українською класику французького шансону. Взагалі, приємно знати, що молодь знає такого виконавця, як Жак Брель!
Щодо інших хлопців та дівчат, яких я почула (мої вибачення тим, чий виступ я залишила без уваги через те, що пішла відсипатись) - мені особисто не вистачило динаміки. Декламація віршів - справа непроста, і мушу зізнатись, що сама не вмію читати вірші, та сподіваюсь, що юні таланти Гребінки (і не тільки) навчаться не тільки душевно писати, але й душевно читати, забувши про сором"язливість бажаю всім величезних творчих успіхів
Пане, а Ви читали текст оригіналу? Судячи з Вашого коменту, не читали, бо мій адаптивний переклад, на відміну від загальновідомого арійського каверу, робився під оригінал. Єдиний момент, коли довелось від нього відступити - згадування байкерських прикмет у другому куплеті. А втім, схожі думки я чую виключно від людей, які не володіють англійською і не знають, про що співається в оригінальному варіанті. Але те, що Ви не приділили належної уваги ввченню іноземної мови - це не моє горе. Беріть приклад з молоді- зокрема, не можу не згадати гребінчанина Вадима Бондара, який перекладає українською Жака Бреля.
І наостанок, я буду дуже рада почути Ваш варіант адаптивного перекладу "ангела" українською, який ще й "зхаває" цільова аудиторія
Нижче під відео я даю вам пан "ГетьДинозаврів" можливість послухати студійні записи високого рівня професійного музиканта, яка так часто співає для гребінківців.
відкрию невеличку таємницю - частину цих записів було зроблено в домашніх умовах, хоча студійні тут теж присутні можна навіть спробувати вгадати, де домашні записи, а де студія ну, і про рівень... високий рівень - це Ронні Джеймс Діо (Царство Небесне............) отже, мені є до чого прагнути!
щодо попереднього оратора - не нам звикати до того, що обов"язково знайдеться хтось, кому щось не сподобається. Але таке "не подобається" я взагалі не сприймаю як критику, бо критика - це не сказати "фе, гидота", а вказати на місця, які виклиають сумніви, і дати пораду для вдосконалення. Це - критика. А "фе, яка гидота", та ще й від людини, яка не знає англійської і, швидше за все, далека від байкерської культури - людина має право на свою думку, але якщо людина думає, що цією думкою вона мене заплямує чи вкусить - хай думає, це ажніяк не вплине на мої творчі та професійні якості
Шановна істота - расист вузької направленості! Як людина, яка володіє англійською, звертаю Вашу увагу на одну деталь:
В оригіналі співається: "Рай та пекло об"єднались тієї ночі ЛИШЕ ДЛЯ тебе" Арійський переклад: "Ад стал союзником рая в ту ночь ПРОТИВ тебя одного"
той, хто вміє відчувати, той одразу відчує, що в оригіналі героя пісні "відправляють" у Вічність, в арійському варіанті - в небуття.
Притримуючись оригіналу, я зробила адаптацію - "тебе проводжали пекло і рай в дорогу за небокрай". Тобто - у Вічність.
Далі ще можна розбирати по кісткам оригінал, Арію та мій переклад, але обмежусь тим, що я зберегла текстову структуру оригіналу і характер. Це зрозуміє той, хто знає англійську і не полінується прочитати оригінальний текст. До речі, цільова аудиторія визнала цей переклад доволі гідним, а окремі мотооб"єднання навіть казали, що цей варіант кращий за арійський, бо ближчий до оригіналу. І це казали мені реальні люди, а не не навчера англійській персона, яка так хоче мене вкусити, що аж боїться вийти з-під ніку і показати справжнє обличчя
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі. [ Реєстрація | Вхід ]